3-я книга Царств

Глава 21

1 И было после310 сих происшествий:1697 у Навуфея5022 Изреелитянина3158 в Изреели3157 был виноградник3754 подле681 дворца1964 Ахава,256 царя4428 Самарийского.8111

2 И сказал1696 Ахав256 Навуфею,5022 говоря:559 отдай5414 мне свой виноградник;3754 из него будет у меня овощной3419 сад,1588 ибо он близко7138 к моему дому;1004 а вместо него я дам5414 тебе виноградник3754 лучше2896 этого, или, если угодно28965869 тебе, дам5414 тебе серебра,3701 сколько он стоит.4242

3 Но Навуфей5022 сказал559 Ахаву:256 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я отдал5414 тебе наследство5159 отцов1 моих!

4 И пришел935 Ахав256 домой1004 встревоженный5620 и огорченный2198 тем словом,1697 которое сказал1696 ему Навуфей5022 Изреелитянин,3158 говоря:559 не отдам5414 тебе наследства5159 отцов1 моих. И лег7901 на постель4296 свою, и отворотил5437 лице6440 свое, и хлеба3899 не ел.398

5 И вошла935 к нему жена802 его Иезавель348 и сказала1696 ему: отчего встревожен5620 дух7307 твой, что ты и хлеба3899 не ешь?398

6 Он сказал1696 ей: когда я стал1696 говорить1696 Навуфею5022 Изреелитянину3158 и сказал559 ему: «отдай5414 мне виноградник3754 твой за серебро,3701 или, если хочешь,2655 я дам5414 тебе другой виноградник3754 вместо него», тогда он сказал:559 «не отдам5414 тебе виноградника3754 моего».

7 И сказала559 ему Иезавель,348 жена802 его: что за царство4410 было бы в Израиле,3478 если бы ты так поступал?6213 встань,6965 ешь398 хлеб3899 и будь спокоен;38203190 я доставлю5414 тебе виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

8 И написала3789 она от имени8034 Ахава256 письма,5612 и запечатала2856 их его печатью,2368 и послала7971 эти письма5612 к старейшинам2205 и знатным2715 в его городе,5892 живущим3427 с Навуфеем.5022

9 В письмах5612 она писала3789 так: объявите7121 пост6685 и посадите3427 Навуфея5022 на первое7218 место7218 в народе;5971

10 и против него посадите3427 двух8147 негодных11211100 людей,582 которые свидетельствовали5749 бы на него и сказали:559 «ты хулил1288 Бога430 и царя»;4428 и потом выведите3318 его, и побейте5619 его камнями,5619 чтоб он умер.4191

11 И сделали6213 мужи582 города5892 его, старейшины2205 и знатные,2715 жившие3427 в городе5892 его, как приказала7971 им Иезавель,348 так, как писано3789 в письмах,5612 которые она послала7971 к ним.

12 Объявили7121 пост6685 и посадили3427 Навуфея5022 во главе7218 народа;5971

13 и выступили935 два8147 негодных11211100 человека582 и сели3427 против него, и свидетельствовали5749 на него эти недобрые1100 люди582 пред народом,5971 и говорили:559 Навуфей5022 хулил1288 Бога430 и царя.4428 И вывели3318 его за2351 город,5892 и побили5619 его камнями,68 и он умер.4191

14 И послали7971 к Иезавели348 сказать:559 Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер.4191

15 Услышав,8085 что Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер,4191 Иезавель348 сказала559 Ахаву:256 встань,6965 возьми3423 во3423 владение3423 виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 который не3985 хотел3985 отдать5414 тебе за серебро;3701 ибо Навуфея5022 нет в живых,2416 он умер.4191

16 Когда услышал8085 Ахав,256 что Навуфей5022 был убит,4191 встал6965 Ахав,256 чтобы пойти3381 в виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина3158 и взять3423 его во3423 владение.3423

17 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину:8664

18 встань,6965 пойди3381 навстречу7125 Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 который в Самарии,8111 вот, он теперь в винограднике3754 Навуфея,5022 куда пришел,3381 чтобы взять3423 его во3423 владение;3423

19 и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 ты убил,7523 и еще вступаешь3423 в3423 наследство?3423» и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 на том месте,4725 где псы3611 лизали3952 кровь1818 Навуфея,5022 псы3611 будут3952 лизать3952 и твою кровь».1818

20 И сказал559 Ахав256 Илии:452 нашел4672 ты меня, враг341 мой! Он сказал:559 нашел,4672 ибо ты предался4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа.3068

21 Так говорит Господь: вот, Я наведу935 на тебя беды7451 и вымету1197 за310 тобою и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле.3478

22 И поступлю5414 с домом1004 твоим так, как поступил Я с домом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и с домом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина,281 за оскорбление,3708 которым ты раздражил3707 Меня и ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

23 Также и о Иезавели348 сказал1696 Господь:3068 псы3611 съедят398 Иезавель348 за стеною2426 Изрееля.3157

24 Кто умрет4191 у Ахава256 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того расклюют398 птицы5775 небесные;8064

25 не было еще такого, как Ахав,256 который предался4376 бы тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 к чему подущала5496 его жена802 его Иезавель;348

26 он поступал8581 весьма3966 гнусно,8581 последуя3212310 идолам,1544 как делали6213 Аморреи,567 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

27 Выслушав8085 все слова1697 сии, Ахав256 разодрал7167 одежды899 свои, и возложил7760 на тело1320 свое вретище,8242 и постился,6684 и спал7901 во вретище,8242 и ходил1980 печально.328

28 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину,8664 и сказал559 Господь:

29 видишь,7200 как смирился3665 предо3942 Мною Ахав?256 За то, что он смирился3665 предо Мною, Я не наведу935 бед7451 в его дни;3117 во дни3117 сына1121 его наведу935 беды7451 на дом1004 его.

列王紀上

第21章

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

3-я книга Царств

Глава 21

列王紀上

第21章

1 И было после310 сих происшествий:1697 у Навуфея5022 Изреелитянина3158 в Изреели3157 был виноградник3754 подле681 дворца1964 Ахава,256 царя4428 Самарийского.8111

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

2 И сказал1696 Ахав256 Навуфею,5022 говоря:559 отдай5414 мне свой виноградник;3754 из него будет у меня овощной3419 сад,1588 ибо он близко7138 к моему дому;1004 а вместо него я дам5414 тебе виноградник3754 лучше2896 этого, или, если угодно28965869 тебе, дам5414 тебе серебра,3701 сколько он стоит.4242

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

3 Но Навуфей5022 сказал559 Ахаву:256 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я отдал5414 тебе наследство5159 отцов1 моих!

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

4 И пришел935 Ахав256 домой1004 встревоженный5620 и огорченный2198 тем словом,1697 которое сказал1696 ему Навуфей5022 Изреелитянин,3158 говоря:559 не отдам5414 тебе наследства5159 отцов1 моих. И лег7901 на постель4296 свою, и отворотил5437 лице6440 свое, и хлеба3899 не ел.398

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

5 И вошла935 к нему жена802 его Иезавель348 и сказала1696 ему: отчего встревожен5620 дух7307 твой, что ты и хлеба3899 не ешь?398

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

6 Он сказал1696 ей: когда я стал1696 говорить1696 Навуфею5022 Изреелитянину3158 и сказал559 ему: «отдай5414 мне виноградник3754 твой за серебро,3701 или, если хочешь,2655 я дам5414 тебе другой виноградник3754 вместо него», тогда он сказал:559 «не отдам5414 тебе виноградника3754 моего».

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

7 И сказала559 ему Иезавель,348 жена802 его: что за царство4410 было бы в Израиле,3478 если бы ты так поступал?6213 встань,6965 ешь398 хлеб3899 и будь спокоен;38203190 я доставлю5414 тебе виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина.3158

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

8 И написала3789 она от имени8034 Ахава256 письма,5612 и запечатала2856 их его печатью,2368 и послала7971 эти письма5612 к старейшинам2205 и знатным2715 в его городе,5892 живущим3427 с Навуфеем.5022

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

9 В письмах5612 она писала3789 так: объявите7121 пост6685 и посадите3427 Навуфея5022 на первое7218 место7218 в народе;5971

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

10 и против него посадите3427 двух8147 негодных11211100 людей,582 которые свидетельствовали5749 бы на него и сказали:559 «ты хулил1288 Бога430 и царя»;4428 и потом выведите3318 его, и побейте5619 его камнями,5619 чтоб он умер.4191

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

11 И сделали6213 мужи582 города5892 его, старейшины2205 и знатные,2715 жившие3427 в городе5892 его, как приказала7971 им Иезавель,348 так, как писано3789 в письмах,5612 которые она послала7971 к ним.

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

12 Объявили7121 пост6685 и посадили3427 Навуфея5022 во главе7218 народа;5971

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

13 и выступили935 два8147 негодных11211100 человека582 и сели3427 против него, и свидетельствовали5749 на него эти недобрые1100 люди582 пред народом,5971 и говорили:559 Навуфей5022 хулил1288 Бога430 и царя.4428 И вывели3318 его за2351 город,5892 и побили5619 его камнями,68 и он умер.4191

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

14 И послали7971 к Иезавели348 сказать:559 Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер.4191

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

15 Услышав,8085 что Навуфей5022 побит5619 камнями5619 и умер,4191 Иезавель348 сказала559 Ахаву:256 встань,6965 возьми3423 во3423 владение3423 виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина,3158 который не3985 хотел3985 отдать5414 тебе за серебро;3701 ибо Навуфея5022 нет в живых,2416 он умер.4191

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

16 Когда услышал8085 Ахав,256 что Навуфей5022 был убит,4191 встал6965 Ахав,256 чтобы пойти3381 в виноградник3754 Навуфея5022 Изреелитянина3158 и взять3423 его во3423 владение.3423

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

17 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину:8664

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

18 встань,6965 пойди3381 навстречу7125 Ахаву,256 царю4428 Израильскому,3478 который в Самарии,8111 вот, он теперь в винограднике3754 Навуфея,5022 куда пришел,3381 чтобы взять3423 его во3423 владение;3423

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

19 и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 ты убил,7523 и еще вступаешь3423 в3423 наследство?3423» и скажи1696 ему: «так говорит559 Господь:3068 на том месте,4725 где псы3611 лизали3952 кровь1818 Навуфея,5022 псы3611 будут3952 лизать3952 и твою кровь».1818

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

20 И сказал559 Ахав256 Илии:452 нашел4672 ты меня, враг341 мой! Он сказал:559 нашел,4672 ибо ты предался4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа.3068

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

21 Так говорит Господь: вот, Я наведу935 на тебя беды7451 и вымету1197 за310 тобою и истреблю3772 у Ахава256 мочащегося8366 к стене7023 и заключенного6113 и оставшегося5800 в Израиле.3478

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

22 И поступлю5414 с домом1004 твоим так, как поступил Я с домом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и с домом1004 Ваасы,1201 сына1121 Ахиина,281 за оскорбление,3708 которым ты раздражил3707 Меня и ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

23 Также и о Иезавели348 сказал1696 Господь:3068 псы3611 съедят398 Иезавель348 за стеною2426 Изрееля.3157

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

24 Кто умрет4191 у Ахава256 в городе,5892 того съедят398 псы,3611 а кто умрет4191 на поле,7704 того расклюют398 птицы5775 небесные;8064

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

25 не было еще такого, как Ахав,256 который предался4376 бы тому, чтобы делать6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 к чему подущала5496 его жена802 его Иезавель;348

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

26 он поступал8581 весьма3966 гнусно,8581 последуя3212310 идолам,1544 как делали6213 Аморреи,567 которых Господь3068 прогнал3423 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

27 Выслушав8085 все слова1697 сии, Ахав256 разодрал7167 одежды899 свои, и возложил7760 на тело1320 свое вретище,8242 и постился,6684 и спал7901 во вретище,8242 и ходил1980 печально.328

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

28 И было слово1697 Господне3068 к Илии452 Фесвитянину,8664 и сказал559 Господь:

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

29 видишь,7200 как смирился3665 предо3942 Мною Ахав?256 За то, что он смирился3665 предо Мною, Я не наведу935 бед7451 в его дни;3117 во дни3117 сына1121 его наведу935 беды7451 на дом1004 его.

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

1.0x